Yoẓerot

YOẒEROT (Heb. Pl. יֹצְרֹת, canta יֹצְר, yoẓer), una serie de piyyutim inserta en las bendiciones que preceden y siguen a la *Esquema de las oraciones de la mañana. Yoẓer, la designación del primero piyyut (también llamado guf ha-yoẓer), pasó a referirse a la serie en su conjunto. El nombre se toma de la primera línea de la primera bendición antes de la Shema: Yoẓer o u-vore ḥoshekh etc…. ("Quien crea la luz y las tinieblas"). los yoẓer se considera una de las primeras formas de piyyut, aunque es posterior a la kerovah. La primera paytanim quien compuso yoẓerot fueron Eleazar b. Eleazar * Kallir y Joseph b. Nissan de Shaver Kiriathaim. Fragmentos de yoẓerot, sin embargo, fueron encontrados en El Cairo Genizah y su estructura literaria atestigua que fueron compuestos durante "el período de los anónimos piyyut. "Esta forma de piyyut fue ampliamente conocido en los países de Oriente Medio desde el siglo IX al XI. Durante este período 9 paytanim compuesto una serie completa de yoẓerot para cada una de las porciones semanales de la Torá. En Europa el yoẓer también se consideró la forma aceptable de piyyut. El yoẓerot La serie estaba inicialmente destinada a reemplazar las versiones establecidas de la Sema bendiciones. Sin embargo, con el tiempo, pasajes del yoẓerot fueron integrados en el Sema. La serie llegó así a adornar las bendiciones y todos los demás pasajes esenciales de la oración, específicamente: Ha-Kedushah de-Yoẓer y dos versos de Shirat ha-yam ("La Canción del Mar", Éxodo 15:11 y 18) que debían recitarse antes Birkat ha-Ge'ullah.

La serie clásica de la yoẓerot consta de siete partes componentes: (1) El yoẓer or guf ha-yoẓer que concluye con la recitación del primer verso del * Kedushá. (2) El sobre, el nombre se deriva de las primeras líneas de la oración permanente después de la cual se insertó. los sobre sirvió de puente entre el primer y segundo verso de la Kedushá. (3) Ha-me'orah, ocasionalmente mencionado en el Genizah as me'orot. Lleva el nombre del texto de la bendición final, yoẓer ha-me'orot, y termina con la primera bendición antes de la Sema. (4) El ahavah, tomado de la segunda bendición antes de la Sema que lo sigue inmediatamente (ha-boher be-ammo Yisrael be-ahavah) y con la que concluye. (5) El zulat, ocasionalmente referido como zulatkha en el objeto Genizah (nombrado después de la conclusión del versículo estándar de la oración e insertado después de él en un período posterior). En el Genizah, también aparece como emet, un título derivado de las primeras líneas del texto mencionado anteriormente. Concluye con el primero de los versos de Shirat ha-Yam; Mi kamokha. (6) Misolo que concluye con el segundo de los versos del Shirat ha-Yam Adonai Yimlokh. (7) Adonai malkenu, llamado así por el texto permanente que, según el ritual oriental, se recita en este punto. Termina con la bendición que concluye el Shema: Ga'al Yisrael. La última sección fue dividida en dos por el Este paytanim (Siglos IX al XI): Adonai malkenu y ve-ad matai. En Europa, la sección lleva el nombre de la bendición final: Ge'ullah. En la serie oriental, el yoẓerot para el día de reposo regular, y ocasionalmente también para los festivales, incorpore la sección de apertura de la lectura semanal o la porción de vacaciones en el cuerpo del yoẓer; en el zulat, la haftará. Alrededor del siglo X, los orientales paytanim presentó su yoẓerot con apertura corta piyyutim llamado maẓdar (Introducción). En el antiguo ritual de Ereẓ Israel, el yoẓerot por las oraciones de la mañana en las que el Kedushah de-Yoẓer no se recita (de lunes a viernes, incluidos los días de semana especiales como Ḥanukkah, Purim, Rosh Ḥodesh y ḥol ha-mo'ed, y en los días de ayuno) constaba sólo de cinco partes (sin guf ha-yoẓer del Departamento de Salud Mental del Condado de Los Ángeles y el sobre). Entre los componentes del Oriental yoẓerot, solamente guf ha-yoẓer, ofan, y zulat sean de cualquier longitud estructural; las otras partes del yoẓerot son cortos. En el europeo yoẓerot, todos los componentes se desarrollaron en forma separada y completa piyyutim. En España el Mi kamokha se desarrolló monumentalmente. El italiano y el asquenazí (alemán) paytanim a menudo omitió el me'orah, la ahavah, y los pasajes que siguen al zulat de su serie de yoẓerot. Varios europeos paytanim segmentos compuestos de la yoẓerot para varias ocasiones, sin integrarlos cuidadosamente en series completas.

bibliografía:

Zunz, Poesie, 60–65: Elbogen, Gottesdienst, 210f.: M. Wallenstein, Algunos Piyyutim inéditos de la Genizah de El Cairo (1956), 22-25.

[Ezra Fleischer]