Knorr von rosenroth, cristiano °

Knorr von rosenroth, cristiano ° (1636-1689), teósofo protestante y estudioso de la Cabalá. Hijo de un ministro protestante de Silesia, viajó por Europa occidental durante varios años. Durante sus viajes entró en contacto con círculos interesados ​​en el misticismo y fue profundamente influenciado por los escritos de Jacob Boehme. A su regreso, se instaló en Sulzbach, en el norte de Baviera, y desde 1668 hasta su muerte fue un asesor cercano y alto funcionario al servicio del príncipe Christian August, quien compartía sus inclinaciones místicas. Knorr se hizo conocido como un poeta inspirado, y algunos de sus poemas fueron considerados entre los mejores de la poesía religiosa alemana. Mientras estaba en Holanda, adquirió un interés en la Cabalá y se enfrascó en el estudio del material original en el original. Durante algún tiempo estudió con rabinos como Meir Stern en Amsterdam y adquirió copias manuscritas de los escritos de Isaac * Luria, combinando estas investigaciones con su interés por el misticismo cristiano. Estuvo en estrecho contacto con el filósofo de Cambridge Henry More y el místico belga Franciscus (Frans) Mercurius van Helmont, quienes también estaban interesados ​​en la Cabalá como un sistema teosófico de gran importancia tanto para la filosofía como para la teología. En su vida, Knorr tuvo fama de ser el erudito cristiano más profundo de la Cabalá. Sus estudios se resumieron en los dos voluminosos volúmenes de su obra principal, Kabbala Denudata: "La Cabalá descubierta, o las enseñanzas trascendentales, metafísicas y teológicas de los judíos" (Sulzbach, latín, 1677-84). Este trabajo, que tuvo una amplia influencia, fue superior a todo lo que se había publicado sobre la Cabalá en un idioma que no fuera el hebreo. Brindó a los lectores no judíos una visión amplia de las primeras fuentes que se tradujeron al latín, y estas fueron acompañadas de notas explicativas. Aquí también aparecieron largas disquisiciones de More y Van Helmont sobre temas cabalísticos (algunos de ellos de forma anónima), con las respuestas de Knorr a ellos. En sus traducciones, Knorr apuntó a la precisión, a veces hasta el punto de que el significado es oscuro para quienes no están familiarizados con el original. Aunque el libro contiene muchos errores y traducciones erróneas, en particular de pasajes zoháricos difíciles, no hay justificación para las afirmaciones judías contemporáneas de que el autor tergiversó la Cabalá.

Su libro, que sirvió como la fuente principal de toda la literatura no judía sobre la Cabalá hasta finales del siglo XIX, se abre con una "Clave de los nombres divinos de la Cabalá", un extenso glosario de simbolismo cabalístico según el * Zohar. , Sha'arey Orah, Pardes Rimmonim, y algunos de los escritos de Isaac Luria. También hizo uso de una obra italiana sobre * alquimia y Cabalá, Esh ha-Meẓaref, cuyo original hebreo ya no existe y se conserva solo en los extractos traducidos por Knorr. Esto fue seguido por traducciones de algunos de los escritos de Luria, del capítulo sobre el alma en * Cordovero Pardes Rimmonim, y selecciones de Nephtali * Bacharach's Labor ha-Melekh, una traducción abreviada de Sha'ar ha-Shamayim por Abraham Kohen de * Herrera, y una explicación detallada del "Árbol" cabalístico según las enseñanzas de Luria, a la manera de Israel * Sarug. El "Árbol" en sí (que poseía en forma de manuscrito) lo imprimió por separado en 16 páginas. A esto se agregaron varias disquisiciones de Henry More. La primera parte del segundo volumen se abre con una traducción de Mareh Kohen por * Issachar Berman b. Nephtali ha-Kohen (Amsterdam, 1673), seguido de una traducción de las primeras 25 hojas de Labor ha-Melekh, sobre la doctrina de ẓimẓum y el mundo primordial del caos (Marcos), como "una introducción a una mejor comprensión del Zohar". La segunda parte incluye traducciones del Deportes del Zohar, Sifra di-Ẓeni'uta y el comentario de Ḥayyim * Vital tomado de un manuscrito, los capítulos sobre angelología y demonología de Beit Elohim de Abraham Kohen de Herrera, y una traducción de Sefer ha-Gilgulim de un manuscrito "de los escritos de Isaac Luria". Este manuscrito incluye precisamente lo que fue publicado en el mismo año 1684 por David Gruenhaut en Fráncfort del Meno. El volumen se cierra con una obra separada - Esbozo cristiano Kabbalae - un resumen de la Cabalá cristiana; aunque se publicó de forma anónima, el autor fue Van Helmont. Aparte de la traducción de Beit Elohim, todos los textos de la segunda parte del segundo volumen han sido traducidos al inglés o al francés: Deportes y Sifra di-Ẓeni'uta por SLM Mathers (La Cabalá develada, 1887, 5ª repr. 1962), Sefer ha-Gilgulim por E. Jégut (París, 1905), y el adumbratio de Gilly de Givry (París, 1899). La principal antología de Knorr determinó en gran medida la imagen de la Cabalá a los ojos de los historiadores de la filosofía hasta fines del siglo XIX. El filósofo Leibnitz, impresionado por la publicación de Knorr, lo visitó en 19 y discutió con él temas cabalísticos.

Más tarde en su vida, Knorr trabajó en un libro importante sobre la infancia de * Jesús, basado en fuentes rabínicas y cabalísticas. El manuscrito llegó a su amigo Van Helmont, quien le prometió publicarlo en Amsterdam; el proyecto, sin embargo, no se llevó a cabo, y este largo trabajo, Mesías Puer, se perdió. Durante su vida, Knorr ayudó a establecer una editorial hebrea en Sulzbach, y participó en la edición del Zohar que apareció en 1684. Incluye una dedicatoria en latín al príncipe Christian August, cuyo autor anónimo era sin duda Knorr. Asimismo, participó en la publicación de Ḥesed le-Avraham por Abraham * Azulai (Amsterdam, 1685) que es principalmente un resumen de la Cábala de Cordovero.

bibliografía:

Wolf, Bibliotheca, 1 (1715), 1140-43; 2: 1721-1232 (35); 3: 1727-677 (8); K. Salecker, Christian Knorr von Rosenroth (Alemania, 1931); Scholem, Bibliografía cabalística (1927), 86–88; F. Kemp, en: The New Zurich Times (9 de mayo de 1971), 51–52.

[Gershom Scholem]