Dharmarak? A

Dharmarakṣa (chino, Zhu Fahu; ca. 233-310 d. C.) fue uno de los traductores más prolíficos de textos budistas indios al chino. Según las biografías tradicionales, Dharmarakṣa era descendiente de los Yuezhi, un pueblo de Asia Central cuya etnia y lengua nativa precisas todavía se debaten. Nació en Dunhuang, una colonia militar y centro mercantil en el extremo occidental del imperio chino. Aunque se dice que su familia ha vivido en Dunhuang durante generaciones, Dharmarakṣa es la primera mención del budismo en esta región. Se convirtió en monje novicio a una edad temprana, estudiando con un maestro indio mientras desarrollaba sus habilidades en chino. Su carrera de traducción comenzó en 266 y continuó durante más de cuarenta años, lo que resultó en la traducción de más de 150 textos budistas al chino. Fue asistido en sus esfuerzos por un número considerable de colaboradores de la India, Asia Central y China, algunos monjes, algunos laicos, el más prominente de los cuales fue Nie Chengyuan, un chino upasaka con quien Dharmarakṣa trabajó en la ciudad de Chang'an, en el norte de China.

Dharmarakṣa tradujo una serie de obras budistas convencionales, pero sus contribuciones más notables son sus traducciones de textos Mahāyāna, incluidos sūtras tan grandes y conocidos como el Lotus SŪtra (SaddharmapuṆḌarĪka-sŪtra), el Guangzan jing (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā-sūtra; Perfección de la sabiduría en 25,000 líneas), y la Xianjie jing (Bhadrakalpika-sūtra; Escritura sobre el Aeón Afortunado). Dharmarakṣa murió a la edad de setenta y ocho años en medio del caos social y político que caracterizó al norte de China a principios del siglo IV. Sus traducciones sentaron las bases para la exégesis textual y los desarrollos doctrinales del siglo IV, personificados en la obra del monje Dao'an (312–385). A principios del siglo V, muchas de las traducciones de Dharmarakṣa fueron reemplazadas por las retraducciones del monje Kuchean KumarĀjĪva (350–409 / 413).