Biblia, versiones irlandesas

Que los eruditos irlandeses se ocuparon de la traducción bíblica desde tiempos muy tempranos se puede deducir de los muchos manuscritos latinos de la Sagrada Escritura que están glosados ​​con palabras irlandesas. Las homilías contienen muchos fragmentos de traducción tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, pero no hay una traducción completa de la Biblia en irlandés antiguo o medio.

Protestante. En 1571, la reina Isabel I envió una fuente tipográfica y una imprenta a Dublín para la impresión de la Biblia en irlandés, con la esperanza de oración "que Dios en su misericordia levantaría a alguien para traducir el Nuevo Testamento al irlandés". En 1573 se inició la traducción, y William O'Donnell, miembro del Trinity College de Dublín, firmó el prefacio de la obra completa en 1602. Sin embargo, las hojas no se doblaron para la carpeta antes de la muerte de la reina, y una dedicación a King James fue prefijado a la obra. En 1629 William Bedell fue consagrado obispo de Kilmore, ya los 58 años comenzó a estudiar irlandés con el fin de producir una Biblia irlandesa completa. Contrató a Murtagh O'Conga, un excelente erudito irlandés, para que lo ayudara a traducir el NT. Esta Biblia irlandesa fue traducida de la versión inglesa, y en ocasiones hubo algunos malentendidos del original. Robert Boyle, el físico, estaba muy interesado en las Escrituras irlandesas y pagó por la impresión en 1685. Se enviaron cincuenta copias del Antiguo Testamento a Escocia para el uso de los montañeses de habla gaélica y, finalmente, en 1767, una traducción al escocés -Se publicó Gaelic, basado en la traducción al irlandés. Whitley Stokes, profesor de física del Trinity College y abuelo del gran erudito celta del mismo nombre, publicó una nueva traducción del Evangelio de Lucas y los Hechos de los Apóstoles en 1799, y los cuatro Evangelios y los Hechos tanto en irlandés como en Inglés en 1806. En 1817, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera publicó la Biblia irlandesa completa.

Católico. En 1858 Abp. John MacHale de Tuam comenzó una traducción de la Biblia Vulgata al irlandés, pero no fue más allá del Pentateuco, aunque la página del título pedía la traducción hasta Josué. Fue publicado en 1861 con una versión en inglés del Douay y algunas notas. El padre Peter O'Leary, uno de los fundadores de la Sociedad para la Preservación del Idioma Irlandés, publicó una traducción de los Evangelios en 1904. El difunto Mons. Padraig de Brun, rector del University College, Galway, publicó una nueva traducción del NT del griego en 1929.

Bibliografía: Bibliografía de filología irlandesa y de literatura irlandesa impresa (Dublín 1913) 243–244. ri mejor, Bibliografía de filología irlandesa y literatura manuscrita: 1913–1941 (Dublín 1942) 2047–48. tk abbott, "Sobre la historia de la Biblia irlandesa", Hermathena 17 (1912) 29–50. erm dix, "La primera impresión del NT en Dublín", Actas de la Real Academia Irlandesa, sec. C. No. 6, 29 (1911) 180–185; "El NT en Erse", Actas del Consejo Privado de Inglaterra (sub anno 1587) en Imprenta en Dublín antes de 1601 (2a ed. Dublín 1932) 32.

[rt meyer]