Avendauth

Avendauth (Avendeuth, Avendeath ; mediados del siglo XII), traductor activo en Toledo, España, en 12-1135. Sus actividades se desarrollaron principalmente bajo el patrocinio del arzobispo Raimundode la Sauvetat. Las generaciones posteriores pensaron que se había convertido al cristianismo, y algunos eruditos lo identificaron con John Hispanus, un traductor de considerable importancia. Se ha sugerido que no solo fue un judío leal durante toda su vida, sino que, sobre la base de un análisis de la introducción a la De Anima, que también es probablemente el filósofo e historiador conocido Abraham * Ibn Daud (c. 1110-80). Un examen e investigación exhaustivos por parte de la erudita francesa Mme. MT d'Alverny de los manuscritos que contienen la traducción al latín de * Avicenna's De Animay del prefacio dedicatorio que se encuentra en muchos de ellos, le hizo darse cuenta de que Jourdain, el primer bibliógrafo que llamó la atención sobre esta obra, había proporcionado erróneamente al traductor el nombre de pila John; al hacerlo, había preparado el terreno para el supuesto cambio de fe y las suposiciones y conjeturas de los estudiosos posteriores. La lectura correcta de la dedicatoria es Reverendo obispo John Fuenlana, no Johannes. La obra, sigue, fue dedicada a Juan, arzobispo de Toledo (1151-66), y no a su predecesor Raymond, como se pensaba desde la época de Jourdain. En esta introducción, y en otras, el traductor se identifica como "Avendehut Israelita philosophus" o simplemente "Avendeuth Israelita"; el nombre John no aparece en ninguno de ellos. Además de la introducción a la De Anima, los primeros capítulos de Avicenna's Shifaʾ en latín comienzan con Las palabras Avendeuth Israel; una pequeña parte de la obra, que lleva el título los universales, también tiene en los manuscritos el nombre Avendeuth o Avendeath. Tradujo obras filosóficas y científicas. En su trabajo, Avendauth colaboró ​​con Dominicus Gundisalvi. Es dudoso que este último, un conocido erudito que fue fundamental en la transmisión de la cultura árabe a Europa, conociera el idioma original de las obras que tradujo al latín. Es necesario un estudio minucioso del estilo y la terminología antes de poder hacer una declaración concluyente; sin embargo, puede ser que Ibn Daud fuera el intermediario entre la versión árabe y la latina. Fue el autor de El epítome de toda la astrología dice.

bibliografía:

Ibn Daud, Tradición, xxvi – xxvii; M. Steinschneider, Las traducciones hebreas de la Edad Media (1893), 20-23; D'Alvery, en: Homenaje a Millás-Vallicrosa, 1 (1954), 19 – 43. añadir. bibliografía: D. Romano, La ciencia hispanojudía (1992), 113 - 22; lo mismo, en: H. Beinart (ed.); El legado sefardí1 (1992), 252.

[Abraham Solomon Halkin]