Ẓe’enah u-re’enah

ẒE'ENAH U-RE'ENAH (Heb. צְאֶנָה וּרְאֶנָה; lit. "Ven y mira"; yid. Pronunciación Tsenereno; título tomado del Cantar de los Cantares, 3:11), una interpretación exegética en yiddish del Pentateuco, la haftaroty los cinco rollos. Compuesto a finales del siglo XVI por Jacob b. Isaac * Ashkenazi, ganó aceptación universal entre los judíos Ashkenazi. Utilizado principalmente por mujeres como material de lectura en sábado, ha conservado su gran popularidad hasta el día de hoy. El trabajo consta de discursos sobre temas seleccionados o pasajes de la parte semanal del Pentateuco, el haftarot, y los Rollos, el método utilizado es una combinación de pesos ("exégesis literal") y derrumbar ("interpretación libre"), entretejido con leyendas del Midrash y otras fuentes, historias y comentarios de actualidad sobre el comportamiento moral. El autor utilizó numerosas fuentes, algunas de las cuales se citan por su nombre, entre ellas * Rashi, Baḥya b. * Aser y * Namanides. Sin embargo, parece que la fuente principal fue el comentario sobre la Torá de Baḥya; una parte considerable del material interpretativo se tomó directamente de ese comentario, más que de las fuentes originales, y la construcción de los pasajes interpretativos en Ẓe'enah u-Re'enah también tiene un parecido sorprendente con el empleado por Baḥya. Aún no se ha hecho un estudio definitivo de las fuentes empleadas por el autor y la forma en que las utilizó; sin embargo, está claro que los editó y adaptó a voluntad. Generalmente evita los pasajes kabbalísticos o filosóficos que se encuentran en sus fuentes; utiliza yiddish en todo momento (en lugar de citar el original hebreo) y su objetivo es proporcionar una interpretación fácilmente comprensible, intercalada con elementos de la historia.

Ẓe'enah u-Re'enah se convirtió en un libro para mujeres, pero esta, a pesar de la forma femenina de su nombre, no era la intención original: el frontispicio de la edición más antigua que existe afirma que "esta obra está diseñada para permitir a hombres y mujeres ... entender la palabra de Dios en lenguaje sencillo ". Me gusta Meliẓ Yosher, la otra obra homilética del autor, estaba dirigida tanto a hombres como a mujeres. La fecha y lugar de publicación de la primera edición de Ẓe'enah u-Re'enah no se conocen; la edición más antigua, de 1622, es de Basilea (aunque en realidad se imprimió en Hanau); el frontispicio de esta edición revela que fue precedida por al menos otras tres ediciones, una impresa en Lublin y las otras dos en Cracovia, y que en 1622 estas ediciones anteriores ya estaban agotadas. Desde entonces, han aparecido más de 210 ediciones, primero en Europa Central, luego en Europa del Este y finalmente también en Estados Unidos e Israel.

Las diversas ediciones anteriores muestran pocas diferencias lingüísticas, pero en las ediciones del siglo XVIII estas se volvieron tan numerosas que Ẓe'enah u-Re'enah se convirtió en una especie de laboratorio para el idioma yiddish. Las ediciones del siglo XIX también contienen variaciones textuales, que a veces llevan la huella de una tendencia ideológica particular en el judaísmo (principalmente de Haskalah y asidismo). Varias partes de Ẓe'enah u-Re'enah fueron traducidos a otros idiomas. La primera fue una traducción al latín de la porción semanal, Bereshit, por Johannes Saubertus (Helmstadt, 1660, citado en Wolf, Bibl. Hebr. III, 474). El Libro del Génesis fue traducido al inglés por Paul Isaac Hershon (Londres, 1855), al igual que el Libro del Éxodo, por Norman C. Gore (Nueva York, 1965). Hay dos traducciones alemanas del Génesis, una de Sol Goldsmidt, publicada en Mensajes sobre el folclore judío (Viena, 1911-14) y el otro de Bertha Pappenheim (Frankfurt, 1930); el capítulo "Destrucción del templo" (que en Ẓe'enah u-Re'enah sigue el Rollo de Lamentaciones) también fue traducido al alemán por Alexander Eliasberg (Berlín, 1921). También hay muchas adaptaciones de Ẓe'enah u-Re'enah, variando en el grado de su fidelidad al original, como Tsenerena en Nayer Bearbaytung, por Judah ha-Kohen Kraus (Pecs (?), 1891); ¡Tsenerena, ven a ver!, de David Schweitzer (Fuerth, 1861); y Ẓe'enah u-Re'enah por Herz Homburg, que no se imprimió y partes del cual se descubrieron recientemente en un manuscrito. El título "Ẓe'enah u-Re'enah"También se utilizó para varias obras, una de ellas una especie de antología sobre temas del Pentateuco, de Emmanuel Hecht (St. Wendell, 1862?); otra es una colección de sermones de Liebman Adler (Chicago, 1887). las obras fueron escritas en alemán; también hay un idioma francés "Ẓe'enah u-Re'enah, "un libro de texto sobre la parte semanal y el haftarot, de Alexander Créhange (París, 1846).

Sefer ha-Maggid, una obra yiddish sobre los Profetas y Hagiographa de naturaleza similar a la Ẓe'enah u-Re'enah, también se atribuyó a Ashkenazi; sin embargo, ahora se ha demostrado de manera concluyente que él no fue el autor (ver Lieberman, bibl.).

bibliografía:

M. Erik, Geshikhte divertido de la literatura yidish (1928), 223-30; Ch. Shmeruk, en: Para Max Weinreich en su septuagésimo cumpleaños (1964); J. Price, Las impresiones hebreas de Basilea (1964); Ch. Lieberman, en: Yidishe shprakh, 26 (1966), 33–38; 29 (1969), 73-76. añadir. bibliografía: M. Heyd, en: jja, 10 (1984), 64–86; J. Baumgarten, en: rej 144, 1-3 (1985), 305-10; JP Schultz, en: Judaísmo, 36, 1 (1987), 84–96; J. Carlebach, en: Eylah, 23 (1987), 42–47; Sala DS, en: Libro Judío Anual, 51 (1993), 96-111; J. Ferrer, en: Estudios judíos a finales del siglo XX i (1999), 43-50.

[Chava Turniansky]